Mascagni.org - The most comprehensive online resource about Pietro Mascagni.
Home
Mascagni.org's Home Page
News
All the Mascagni-Related News
FAQ
Frequently Asked Questions
Biography
Mascagni's Life
Bibliography
Books and Articles About Mascagni
Discography
Extensive Discography with CDs, DVDs, LPs, and More
Works
Mascagni's Works
Libretti
Libretti and their Sources
Performances
Historical Live Performances
Articles and Texts
Original and Historical Texts
Photo Albums
Photos and Documents
Original Documents
Books, Articles, Libretti, Scores, and other original documents
Audio Files
Download and Play Audio Files
Movies
Watch Mascagni Conducting Nerone
Features
Mascagni.org's Special Features
Wish List
What Mascagni.org Wants!
Contributions
Contribute to Mascagni.org
Newsletter
Stay Informed
Links
Mascagni on the Web
About Mascagni.org
Information about Mascagni.org and Contact Information
Technical Information
Technical information about the web site
Changes
Changes to the Site
See Also
1940 Speech
Printable Version

Speech - Holland, 1938

Introduction

Mascagni was invited to Holland to conduct five performances of Cavalleria Rusticana from November 7 to November 11, 1938, both in The Hague and in Amsterdam. The November 7 performance in The Hague was later released on record (see the discography, in particular the Bongiovanni recording). The day before, on November 6, 1938, presumably the day of Mascagni's arrival in Holland, the following speech was recorded.

Mascagni in May 1938 Mascagni in 1939

Mascagni had already been to Holland in October or November 1899. This is most likely the trip he talks about in the 1938 speech.

Antonio Melandri and Lina Bruna Rasa as Turiddu and Santuzza

Short Analysis

Several people are present, in particular three speakers: Mascagni, a certain Maestro De Vecchi 1, whom Mascagni credits with being the instigator of his return to Holland 2, and an unknown moderator who intervenes only briefly. There are a few more people in the audience, judging by the applause. It appears that De Vecchi speaks for L'Opera Italiana d'Olanda, a Dutch organization dedicated to producing Italian operas (it should be noted that the orchestra and chorus that Mascagni conducted the following day are listed as Orchestra e coro dell'Opera Italiana d'Olanda). Mascagni speaks in Italian and the other two speakers in French. The rest of the audience probably understands French, since De Vecchi is asked to summarize Mascagni's speech in French.

The speech is divided into two parts:

  1. In the first part, Mascagni officially tells of his pleasure to be in Holland and thanks Maestro De Vecchi. Maestro De Vecchi returns the compliments.

  2. In the second part, Mascagni recounts more informally some anecdotes related to his first visit in Holland forty years before, in particular a speech he had to give in Dutch, and the story of a medal he received from two officers from the Transvaal 3. Maestro De Vecchi summarizes Mascagni's speech for the French-speaking audience.

The audio source is interrupted twice:

  • Between De Vecchi's speech and Mascagni's recounting of his anecdotes
  • In the middle of De Vecchi's final summary

In addition, Mascagni starts his speech expressing gratitude for the words addressed to him. This implies that somebody spoke before him. Therefore, there seems to be at least three gaps in the audio document presented here, including one during which Mascagni was the speaker. Indeed, De Vecchi's summary in French implies that a significant part of Mascagni's speech is missing, in particular the following elements:

  • The introduction to his stories
  • The compliments received from the queen of Holland
  • The orchestra of La Scala and the cities visited
  • The military review and celebrations 4
  • The reason Mascagni does not learn another language besides Italian

The interruption in De Vecchi's summary is probably short, but a few words or even sentences may be missing.

De Vecchi pronounces French perfectly, but his grammar is sometimes incorrect. In particular his use of dont is incorrect two times out of three, and he commits Italianisms such as croire de savoir (instead of croire savoir) and l'Hollandais (instead of le Hollandais). This may have been due to the difficulty of the improvisation. It is also possible that he was not a native French speaker, in spite of his excellent pronunciation.

Why did Mascagni have to make a speech "in the language of the Transvaal"? Had the speech been in actual Dutch, Mascagni would probably have simply said "in Dutch", but here he makes it clear that the language was the Dutch variant spoken in the Transvaal.

It is very unlikely, if not impossible, that Mascagni traveled to the Transvaal. Such a long trip would have been remembered, and there would be traces of it in the literature. In addition, it is difficult to see any reason why Mascagni would have gone to such a remote and unstable place.

It is more probable that Mascagni met a delegation from the Transvaal during his first trip to Holland. The Boer War in South Africa between Britain and the two republics of Transvaal and Orange Free State started in October 1899, exactly at the time Mascagni was in Holland. The war must have been the subject of the moment, and Holland must have had a close relationship with the Transvaal.

Mascagni must have met the officers from the Transvaal in Rome shortly before, or during the war. The speech hints that they had heard about the speech Mascagni pronounced (but did he write it?) during his visit in Holland in late 1899. This would place the encounter between November 1899 and May 1902, date of the end of the war.

Recording

You can download or play the complete recording or the individual parts:

Title Performers Place and Date Duration Download / Play
"Complete" Voice: Pietro Mascagni
Voice: Maestro De Vecchi
Voice: Moderator
The Hague, November 6, 1938 9: 13
MP3: 7098 KB
Ogg: 4982 KB
"Part I" Voice: Pietro Mascagni
Voice: Maestro De Vecchi
The Hague, November 6, 1938 2: 47
MP3: 2058 KB
Ogg: 1483 KB
"Part II" Voice: Pietro Mascagni
Voice: Maestro De Vecchi
Voice: Moderator
The Hague, November 6, 1938 4: 41
MP3: 3686 KB
Ogg: 2597 KB
"Part III" Voice: Maestro De Vecchi The Hague, November 6, 1938 1: 44
MP3: 1344 KB
Ogg: 916 KB

Transcription

The following transcription tries to be as faithful to the original speech as possible. It is accompanied with a literal English translation.

Speaker Original Language English Translation
Mascagni Signor direttore, io La ringrazio infinitamente per le parole che mi ha indirizzato. Lasciamo stare quello che ha detto della mia opera. Io sono venuto qui appunto per far sentire l'interpretazione mia, personale, quindi, si può immaginare che sia la più diretta della mia opera. E ci son venuto con tutto il cuore anche perché da troppi anni manco da questo paese così dolce com'è l'Olanda. Mister director, I thank you endlessly for the words you have just addressed to me. Let's not talk about what you said of my opera. I have come here with the purpose of presenting my own, personal, and therefore, one can imagine, the most direct possible interpretation of my opera. And I have come here with all my heart because I have missed this sweet country that is Holland for too many years.
Io sono stato qui in Olanda e non ho mai dimenticato quella mia gita per quanto sia lontana negli anni. E ne ho riportato sempre un ricordo molto grato, molto simpatico. Oggi, nella mia vecchiaia torno in questo paese così dolce, e ne sono lieto, e ne sono confortato. Io prego, a suo mezzo, di portare il mio saluto pieno di affetto e pieno di entusiasmo a questa nobile popolazione che saluto con tutto il cuore. I have been here in Holland before and I have never forgotten my trip even after so many years. And I have always kept a thankful and pleasant memory of it. Today, in my old age, I come back to this sweet country, and I am happy and comforted. I ask, by your intermediary, to give my greetings full of affection and enthusiasm to that noble people that I greet with all my heart.
De Vecchi Grazie mille. Thank you very much.
Audience Applause
Mascagni Bisogna che dica un ringraziamento al Maestro De Vecchi, il quale è stato l'ispiratore della mia nuova venuta in Olanda ed io sono lieto qui di salutarlo personalmente. I have to thank Maestro De Vecchi, who has been the instigator of my new trip to Holland and I am now happy to salute him personally.
De Vecchi Excellence, c'est avec une profonde fierté que nous avons vécu les journées qui précédèrent votre arrivée en Hollande. L'Opera Italiana 5 est comme une grande famille, dont tout le monde concourt avec la plus grande bonne volonté à la réalisation des opéras italiens, qui sont dans le monde immortels. Aujourd'hui, la Hollande se prépare à vous acclamer, la Hollande qui vous connaît et vous aime profondément. Et moi en tout premier, et au nom de tous mes collaborateurs: maestri, artistes, choristes, et de toute la grande famille de l'Opera Italiana, je suis fier et orgueilleux de vous porter notre salut profond et dévoué. Excellency, it is with great pride that we have spent the days preceding your arrival in Holland. L'Opera Italiana is like a big family, in which everybody helps with the greatest good will to produce the Italian operas, which are immortal in the world. Today, Holland is preparing to acclaim you, Holland that knows you and loves you deeply. And I am the first, in the name of all my colleagues: the maestri, the soloists, the chorus, and the large family of L'Opera Italiana, to be proud and delighted to give you our deep and devoted salutation.
Audience Applause
Mascagni [...] Quindi io dovevo parlare in Italiano, ma però ci fu chi rimediò a questa mia deficienza e mi prepararono un discorso, che fu per me una commozione. Io non lo potevo comprendere perché. Ma c'avevo quello che mi suggeriva. Avevamo fatto le prove prima con tutte le regole. Io ripetevo parola per parola con la stessa sua edizione verbale quello che mi diceva. Era disteso a terra, aveva la sua lampada, aveva le sue carte davanti, mi diceva tutte le parole e io le ripetevo con una precisione che tutti hanno creduto che io parlassi nella lingua del Transvaal. Era l'epoca di Krüger 6, signori. Era l'epoca dolorosa per quel popolo. Ed io avevo in tasca una medaglietta che ho anche ora perché non la lascio mai. [...] So I had to speak in Italian, but somebody fixed this deficiency of mine and prepared a speech that was a sensation for me. I could not understand why. But I did as he suggested. We had rehearsed before with all the rules. He spoke to me and I repeated word for word what he said with his own enunciation. He was lying on the floor, he had his lantern, he had his cards in front of him, he told me all the words and I repeated them with such a precision that everybody thought that I spoke the language of the Transvaal. Those were the times of Krüger, gentlemen. Those were painful times for this people. And I had in my pocket a medal that I still have with me now, because I always have it with me.
Io mi trovavo a Roma, quando vidi entrare due ufficiali stranieri che si misero a fare colazione nel ristorante dove ero io ch'era il ristorante Colonna 7 in piazza Colonna. A un certo punto questi due ufficiali cominciarono a guardarmi. Poi chiamarono il direttore del ristorante, e domandarono se io ero il Maestro Mascagni. "Sì sì è lui!" Allora questi due ufficiali non potettero rimanere al loro posto. Si alzarono di scatto e vennero ad abbracciarmi. Ed io non capivo il perché. "Siamo due ufficiali del Transvaal. Siamo qui per comprare armi in Europa per la nostra nazione. Noi abbiamo saputo qui a Roma che voi avete parlato di noi, del nostro esercito, del nostro presidente, Krüger, in modo così affettoso che veniamo a compire un dovere naturale: abbracciarvi come un fratello." "Io - disse il più anziano - non ho nulla da darvi qui perché sono preso alla sprovvista e partiamo questa sera per Parigi, ma c'ho una cosa che m'interessa più di tutto: Krüger portavo una medaglina sul petto. Io compii qualche atto di valore alla presenza del mio presidente. Egli mi chiamò e mi disse: 'Non bastano tutte le decorazioni. Ecco che cosa vi do: vi do questa mia medaglina!' Se la strappò dal petto e me la puntò sul mio petto. Eccola qui! Adesso io me la strappo e la do al Maestro Mascagni!" I was in Rome, when I saw two foreign officers enter and start their breakfast in the restaurant where I was, which was the restaurant Colonna, in piazza Colonna. At some point, these two officers started to look at me. Then they called the director of the restaurant and asked if I was Maestro Mascagni. "Yes, yes, it's him!" Then those two officers could no longer remain there. They immediately stood up and came to hug me. And I did not understand why. "We are two officers from the Transvaal. We are here to buy weapons in Europe for our country. We have learned here in Rome that you have talked about us, of our army, of our president, Krüger, in such an affectionate way that we come here to perform a very natural duty: hug you like a brother." The elder said, "I have nothing to give you because I did not expect this and we are leaving tonight for Paris, but I have something that interests me more than anything: Krüger wore a medal on his chest. I acted with valor in the presence of my president. He called me and said: 'It's not enough to have all the decorations. This is what I am giving you: I give you this medal of mine.' He ripped it off his chest and pinned it on my chest. Here it is! Now I rip it off and I give it to Maestro Mascagni!"
Signori se permettete ve la mostro perché, vi ripeto, l'ho sempre qui con me. Gentlemen if you will allow me, I will show it to you because, I repeat it, I always have it with me.
Più che tutto è un capolavoro di medaglia. Eccola... E non la lascio mai. More than anything it is a masterpiece of a medal. Here it is... And I always keep it with me.
Moderator Maestro De Vecchi, euh... Maestro De Vecchi, uh...
Mascagni Ora questa medaglina qui mi porta fortuna perché non non... Quando seppero qui questi episodi miei, vollero appunto darmi questa festa, che fu una festa enorme, straordinaria, fuochi di Bengala, fuochi d'artificio, insomma, no. La festa cominciò all'una dopo mezzanotte, e terminò alle quattro dopo mezzanotte, con tutta la popolazione per festare. Questo è il più bell'episodio che io ricordo di tutti miei viaggi all'estero. E sono ben lieto di riperterlo qui, in questa città ch'è la capitale dell'Olanda. Grazie tante. Now this medal here brings me luck because... When they heard here these stories of mine, they immediately wanted to give me a party, which was a huge, extraordinary party, "Bengal fires", fireworks... The party started at one in the morning, and ended at four in the morning, with all the population partying. This is the most beautiful episode that I remember of all my trips to foreign countries. And I am happy to repeat it here, in this city, which is the capital of Holland. Many thanks.
Moderator Monsieur De Vecchi, voulez-vous, très court, traduire les choses les plus importantes que monsieur Mascagni a dites? Mister De Vecchi, would you like, shortly, to translate the most important things that mister Mascagni said?
De Vecchi Oui monsieur avec plaisir. Son Excellence Mascagni d'abord se déclare très heureux de son retour en Hollande et se déclare aussi bien heureux de pouvoir vous raconter quelques épisodes de son voyage il y a 40 ans et de sa visite ici en Hollande. Il dit que la chose qui l'a le plus touché et qui est pour lui un souvenir vraiment inoubliable de sa vie, c'est la visite et c'est les compliments reçus par la gracieuse reine Sa Majesté alors en Hollande. Ce souvenir est parmi les plus chers qu'il a de sa longue carrière artistique. Absolutely, with pleasure. His Excellency Mascagni first says that he is very happy to come back to Holland and to be able to tell you a few stories of his trip 40 years ago and of his visit here in Holland. He says that the thing that touched him the most and that is for him a memory that he will never forget, is the visit and the compliments received from the gracious queen Her Majesty then in Holland. This memory is among the dearest he has in all his artistic career.
[...] il a été en Hollande à la tête de l'orchestre de La Scala où il était pour diriger une série de concerts à la Haye, à Amsterdam et à Rotterdam. Il se rappelle également des grandes fêtes qui ont été faites en cet honneur et il a eu l'occasion d'assister à une grande fête, une grande revue militaire dont toutes les rues et tout était orné de bannières et de drapeaux et de lampions. [...] he was in Holland with the Orchestra of La Scala, where he was to conduct a series of concerts in the Hague, Amesterdam and Rotterdam. He also remembers the celebrations given in this honor, and he had the opportunity to attend a great celebration, a military review, with all the streets decorated with banners, flags and Chinese lanterns.
Après une petite interruption, Son Excellence raconte qu'il parle en italien parce que, pour une raison très simple: il ne croit pas encore savoir assez la langue italienne et il n'étudie aucune autre langue pour se dédier complètement a l'étude de l'italien. Il dit que si, comme nous espérons, sa vie sera très longue, quand il aura fini, quand il croira de savoir bien la langue italienne, il commencera par étudier une autre langue qui sera l'hollandais. Puis, il raconte un épisode, une médaille qui lui a été donnée par des officiers dans le Transvaal 8 quand il a fait un discours justement dans une langue étrangère et qui était soufflé et dont il ne savait pas la signification. Il a fait une répétition générale. Il termine en se disant très heureux et très content de sa visite et de son retour en Hollande. After a short interruption, His Excellency explains that he speaks in Italian because, for a very simple reason: he does not believe that he knows Italian well enough and he does not study any other language, so that he can dedicate himself entirely to the study of Italian. He says that if, as we hope, his life is very long, when he is done, when he believes he knows Italian well enough, he will start studying another language, which will be Dutch. Then, he tells a story about a medal that was given to him by officers in the Transvaal when he gave a speech in a foreign language, with a prompter and without knowing its meaning. He did a rehearsal. He concludes saying that he is very happy of his visit and his coming back to Holland.

  1. The spelling may be incorrect
  2. Guido Tartoni, in his liner notes for the Bongiovanni recording, credits the invitation to the widow of a certain Cav. De Hondt, a man who had worked to import Italian opera to Holland every winter.
  3. Former province of South Africa
  4. De Vecchi may have mixed this with the celebrations Mascagni mentions at the end
  5. L'Opera Italiana d'Olanda, a Dutch organization dedicated to producing Italian operas
  6. Stephanus Johannes Paulus Krüger, president of the Transvaal, South Africa (1883-1902)
  7. The spelling may be incorrect
  8. See the discussion above regarding the improbability that Mascagni went to the Transvaal.